- 相關推薦
透過歷年真題學習考研英語翻譯技巧(四)
2015年考研還有一段時間,同學們都在緊張的備考,下面根據(jù)歷年考研英語翻譯真題得到的經驗供大家借鑒,希望有助于同學們備考。本文是透過歷年真題學習考研英語翻譯技巧(四)。
15、在語言的使用方式中,英語和漢語有何不同?
英語多引申,漢語多推理。英語有兩句俗話:一是You know a work by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無人,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
經典例題19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71題)
參考譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
“recreate”根據(jù)構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細觀察一下recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學、電影、電視經常向我們展示過去發(fā)生的事情,這種展示用恰當?shù)闹形谋磉_就是“再現(xiàn)”,所以,句中用“再現(xiàn)”譯recreate才是正確的理解和表達。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用,F(xiàn)在我們看一看sure這個詞在不同句子中的處理情況:
經典例題20
①I am not quite sure of his having said it. 我不能確定他是否說過這話。
②This is the surest guarantee that we shall be successful.這是我們取得成功最可靠的保證。
③He made a sure step out of the mud. 他從泥淖中跨出了穩(wěn)健的一步。
④She had a sure grasp of the subject. 她對這門學科的知識掌握得很牢固。
⑤He is very sure in his beliefs. 他的信仰十分堅定。
5個sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進行適當?shù)耐评怼?/p>
16、就句子結構而言,英語和漢語有何不同?
英語多省略,漢語多補充。英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。
經典例題21
①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one’s eyes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.F.Bacon)閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
③Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.近朱者,近墨者黑。
④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
在考研英譯漢中,省略是一種很常見的現(xiàn)象。
經典例題22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
參考譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whehter…or…是并列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省略了動詞depends,譯文中補充了“使用”和“取決”。
17、就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?
英語多前重心,漢語多后重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。
經典例題23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
參考譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。
經典例題24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.
參考譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟,社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區(qū)別。只有了解這些區(qū)別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。
18. 做英譯漢時所依據(jù)的標準是什么?
最為提倡的翻譯標準是一個世紀前嚴復提出的“信、達、雅”。大學英語測試中的英譯漢雖然是應試之作,但對“信、達、雅”文字原則一樣可行!靶拧奔粗覍崳g文須忠實于原文;“達”即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習慣;“雅”是對語言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語。對于大學非英語專業(yè)的學生來說,英譯漢必須掌握前兩個標準,在達到“信”和“達”的標準后,可以追求最后一則。
翻譯的過程大致分為三步: 理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。這三個環(huán)境是翻譯過程必不可少的。
【透過歷年真題學習考研英語翻譯技巧(四)】相關文章:
考研英語翻譯 歷年真題高頻詞匯整理04-28
針對考研數(shù)學大綱教你利用歷年真題高效學習04-28
2022考研英語歷年真題長難句04-28
如何有效利用考研數(shù)學的歷年真題04-28
考研英語復習備考關鍵 吃透歷年真題04-28
2012考研英語 歷年真題長難句解析04-28
考研英語備考為何要吃透歷年真題05-01
考研英語備考 如何有效利用歷年真題04-30