- 相關(guān)推薦
2015考研英語 透析翻譯題難點
英語是一種“形合語言”
很多同學(xué)認為詞匯沒有掌握,結(jié)構(gòu)不可能懂。其實詞匯和結(jié)構(gòu)相對來講,是兩個不同的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會發(fā)現(xiàn),英語當中的任何從句都有一個共同的特點,就是都包含有連接詞,而連接詞諸如that,which等都是我們的中小學(xué)詞匯,因此即使一個長難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結(jié)構(gòu)劃分清楚。在翻譯練習(xí)的過程中,同學(xué)更應(yīng)該加強包含較多難詞的句子的結(jié)構(gòu)分析,這樣才能更好訓(xùn)練我們的速度和眼力,達到考場上的“快速透視”。
切割完句子,要進行重組
切割完的句子,我們需要進行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復(fù)等,采取適當?shù)姆椒ú呗,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,最終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。建構(gòu)過程中,要注意三點:一是翻譯首先是理解,其次是傳達。準確的理解才能有準確的表達。二是語境的作用。翻譯時,有的單詞看似溫和,實則暗藏殺機。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。最后是校對。最后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
考研翻譯最重要的三元素就是語法,詞匯,以及方法。材料選擇以真題為主;翻譯時重點直譯,適當意譯。考生如果有欠缺的地方要抓緊時間查缺補漏,這樣才能在考場上所向披靡。
【考研英語 透析翻譯題難點】相關(guān)文章:
考研英語翻譯題難點精析04-27
考研英語翻譯難點解析04-27
教你如何輕松拿下考研英語翻譯題05-01
2009年考研英語翻譯真題譯文及解析04-30
2015考研英語一真題點評:翻譯增難04-29
淺談中醫(yī)英語翻譯的特點及難點04-28
英語考研真題01-07
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯 歷年真題高頻詞匯整理04-28
考研英語翻譯技巧04-29