- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯 狀語從句指導(dǎo)
考研網(wǎng)溫馨提醒:考生在復(fù)習(xí)考研英語翻譯之前一定要熟練掌握基礎(chǔ)的英語語法。語法和詞匯是考研英語翻譯的基石?佳杏⒄Z復(fù)習(xí)忌好高騖遠(yuǎn)!
狀語從句
Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower because the new nations still needed the revenue such policies produce. (2007年完型)
[結(jié)構(gòu)分析]
這個(gè)句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個(gè) 復(fù)合句 。
Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower是主句,翻譯為 對(duì)結(jié)束印地安人的上貢問題和對(duì)混血人種的稅收問題的早期承諾較晚才實(shí)現(xiàn),。
because the new nations still needed the revenue such policies produce是原因狀語從句,翻譯為這是因?yàn)樾陋?dú)立的國家仍然需要這些政策所帶來的稅收收入。
[考研英語翻譯參考譯文]
對(duì)結(jié)束印地安人的上貢問題和對(duì)混血人種的稅收問題的早期承諾較晚才實(shí)現(xiàn),這是因?yàn)樾陋?dú)立的國家仍然需要這些政策所帶來的稅收收入。
Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy. (2007年完型)
[結(jié)構(gòu)分析]
這個(gè)句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個(gè) 復(fù)合句 。
Egalitarian sentiments were often tempered是主句,翻譯為 平等的情緒通常有所緩解 。
by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy是原因狀語從句,翻譯為 由于擔(dān)心大眾沒有準(zhǔn)備好自治和民主。
[考研英語翻譯參考譯文]
平等的情緒通常由于擔(dān)心大眾沒有準(zhǔn)備好自治和民主而有所緩解。
While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states, some sought to end the exclusion of other faiths. (2007年完型)
[結(jié)構(gòu)分析]
這個(gè)句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個(gè) 復(fù)合句 。
some sought to end the exclusion of other faiths是主句,翻譯為 但是一些領(lǐng)導(dǎo)人致力于終結(jié)不能有其他宗教信仰的狀況 。
While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states是讓步狀語從句,翻譯為 雖然多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人致力于保留天主教為新國家的官方宗教。
[考研英語翻譯參考譯文]
多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人致力于保留天主教為新國家的官方宗教,而一些領(lǐng)導(dǎo)人致力于終結(jié)不能有其他宗教信仰的狀況。
Although the figure may vary, analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing.(2006年完型)
[結(jié)構(gòu)分析]
這個(gè)句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個(gè) 復(fù)合句 。
analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing是主句,翻譯為分析家們對(duì)另外一個(gè)問題的意見卻是一致的:無家可歸者的人數(shù)正在增長 。
Although the figure may vary是讓步狀語從句,翻譯為 盡管人們估計(jì)的數(shù)字可能各不相同。
[考研英語翻譯參考譯文]
盡管人們估計(jì)的數(shù)字可能各不相同,分析家們對(duì)另外一個(gè)問題的意見卻是一致的:無家可歸者的人數(shù)正在增長。
In fact though, we are extremely sensitive to smells, even if we do not generally realize it.(2005年完型)
[結(jié)構(gòu)分析]
這個(gè)句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個(gè) 復(fù)合句 。
In fact though, we are extremely sensitive to smells是主句,翻譯為 然而,事實(shí)上我們的嗅覺是十分敏感的 。
even if we do not generally realize it是讓步狀語從句,翻譯為 盡管我們通常都沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。
[參考譯文]
然而,事實(shí)上我們的嗅覺是十分敏感的,盡管我們通常都沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。
Our noses are capable of detecting human smells even when these are diluted to far below one part in one million. (2005年完型)
[結(jié)構(gòu)分析]
這個(gè)句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個(gè) 復(fù)合句 。
Our noses are capable of detecting human smells是主句,翻譯為 我們的鼻子也能夠分辯出不同的人類氣味 。
even when these are diluted to far below one part in one million是讓步狀語從句,翻譯為 即使當(dāng)這些氣味被沖淡到不及原來的百萬分之一。
[參考譯文]
即使當(dāng)這些氣味被沖淡到不及原來的百萬分之一,我們的鼻子也能夠分辯出不同的人類氣味。
It takes more upkeep, burns more fuel and is slow off the starting line because it depends on
learning — a gradual process— instead of instinct.(2009年完型)
[結(jié)構(gòu)分析]
這個(gè)句 子的 結(jié)構(gòu)比 較清晰 ,這是 一個(gè) 復(fù)合句 。
It takes more upkeep, burns more fuel and is slow off the starting line是主句,翻譯為 它需要更高的給養(yǎng)、消耗更多的燃料 。
because it depends on learning — a gradual process— instead of instinct是原因狀語從句,翻譯為 因?yàn)橹橇σ揽康氖菍W(xué)習(xí)(一個(gè)循序漸進(jìn)的過程)而不是一種本能,所以離開起點(diǎn)時(shí)緩慢。
[考研英語翻譯參考譯文]
它需要更高的給養(yǎng)、消耗更多的燃料,因?yàn)橹橇σ揽康氖菍W(xué)習(xí)(一個(gè)循序漸進(jìn)的過程)而不是一種本能,所以離開起點(diǎn)時(shí)緩慢。
考研英語長難句翻譯復(fù)習(xí)不是一朝一夕的事情,考生一定要大好英語語法基礎(chǔ),這樣才能完全消化考研英語翻譯真題!
大學(xué)網(wǎng)考研頻道。【考研英語翻譯 狀語從句指導(dǎo)】相關(guān)文章:
2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧04-30
考研英語中的比較狀語從句04-27
考研英語中的時(shí)間狀語從句04-27
原因狀語從句05-04
目的狀語從句05-04
結(jié)果狀語從句05-04
條件狀語從句05-04
讓步狀語從句05-04
2016考研英語基礎(chǔ)夯實(shí):目的狀語從句05-03
地點(diǎn)狀語從句05-04