- 相關(guān)推薦
文言備考之理解并翻譯文中的句子
考點(diǎn)闡釋◆◆
“理解并翻譯文言文中的句子”是語(yǔ)文《考試大綱》明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。所謂“理解”,就是準(zhǔn)確把握字句在文段中的正確的意義;而“翻譯”則是將所提供的文言句子譯為規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)。它是高考文言文考查中的一種綜合性考查方式,旨在考查考生是否讀懂了文章的內(nèi)容。考試分值也逐年提高,2006年高考試卷中,有6套試卷的分值增加到了10分;2007年高考中,有10套試卷的分值增加到了10分。可見(jiàn),增加分值的高考試卷也有逐年增加的趨勢(shì),文言翻譯越來(lái)越受到重視,因而在2008年高考中,這一考點(diǎn)還將會(huì)是考查重點(diǎn)。根據(jù)多年高考試卷的實(shí)際操作情況來(lái)看,發(fā)現(xiàn)許多考生答題不得要領(lǐng),失分現(xiàn)象比較嚴(yán)重,這主要是考生沒(méi)有很好地弄明白文言文翻譯的原則和掌握必要的翻譯方法。
知識(shí)梳理◆◆
一、要明白“直譯為主,意譯為輔”原則
所謂“直譯”,就是指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系。也就是說(shuō)原文中的字字句句(只要它有實(shí)在意義)要在譯文中得到具體的對(duì)應(yīng)與落實(shí),并盡力保持原文的句式特點(diǎn)、表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯時(shí),直接對(duì)照原文的詞義和語(yǔ)序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)。如:
例1.吾但使國(guó)家無(wú)逋賦,吾職盡矣,不能復(fù)念爾民也。 (2007年高考江西卷)
分析:本句就可以直譯,每一個(gè)字都有實(shí)在的意義,可譯為:我只要使國(guó)家沒(méi)有人拖欠賦稅,我的職責(zé)就盡到了,不能再考慮你們百姓了。
所謂“意譯”,就是在難以直譯或直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的情況下,從著眼于表達(dá)原句意思出發(fā),在忠于原文意思的前提下,靈活地翻譯原文字句和處理原文的句子結(jié)構(gòu)。在文言文語(yǔ)句是言簡(jiǎn)意豐的句子或使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法的情況下,往往需要意譯。類(lèi)似的如“刎頸之交”,若直譯為“割脖子的朋友”,那會(huì)使人感到莫名其妙,因此必須譯為“誓同生死的朋友”等才能表達(dá)清楚。如:
例2.臣自非經(jīng)過(guò)其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?(2007年高考重慶卷)
分析:文言翻譯應(yīng)以直譯為主,但有些句子中的某些詞語(yǔ)不能直譯,只能用意譯,如該句中的“章疏”(指公文)、“九重之上”(指皇宮禁地),就不能譯為“文章奏章”和“高高的天上”。該句可譯為:我假如不是經(jīng)過(guò)那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?
二、要樹(shù)立語(yǔ)境意識(shí)
要準(zhǔn)確翻譯一個(gè)句子的意思,就必須要有語(yǔ)境意識(shí),不能孤立地去翻譯這個(gè)句子本身。文言文中,對(duì)個(gè)別句子的翻譯,必須強(qiáng)化語(yǔ)境意識(shí),因?yàn)橛行┚渥又械膶?shí)詞或虛詞,在這個(gè)獨(dú)立的句子中作出的解釋是行得通的,但這個(gè)句子來(lái)源于整個(gè)文段,如果把這個(gè)句子翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語(yǔ)境了。這說(shuō)明在文言文翻譯的過(guò)程中,不能獨(dú)立地對(duì)所考查的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,必須要結(jié)合語(yǔ)境給文言文句定位。如:
例3.契丹驕甚,高祖奉之愈謹(jǐn)。(2007年高考全國(guó)卷Ⅱ)
例4.此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。 (2007年高考安徽卷)
分析:兩句中都要翻譯“謹(jǐn)”字,例3中的“謹(jǐn)”是一個(gè)易錯(cuò)點(diǎn),看上去好翻譯,很多考生譯為“小心”,句子讀起來(lái)也很通順,實(shí)則不然,我們只要結(jié)合上文的“是時(shí),高祖與契丹約為父子”和下文“契丹數(shù)遣使責(zé)高祖,并求使者,高祖對(duì)使者鞠躬俯首,受責(zé)愈謹(jǐn),多為好辭以自解”,我們就可判斷,它的意思為“恭敬”更合適,這一用法與高中語(yǔ)文讀本《荊軻刺秦王》一文中的“謹(jǐn)斬樊於期頭”用法一致。而例4中的“謹(jǐn)”就可譯為“小心謹(jǐn)慎”,這可以根據(jù)上文“此五代、宋時(shí)物也,古矣”和下文“勿令損毀”的語(yǔ)境來(lái)判斷?梢(jiàn),我們?cè)诜g時(shí),不能只著眼于單個(gè)句子。
三、要抓住翻譯的關(guān)鍵所在
人常說(shuō):“牽牛要牽牛鼻子!边@告訴我們,不論做什么事都要抓住關(guān)鍵。文言文翻譯也是如此,考生必須要抓住關(guān)鍵,因?yàn)槊恳坏婪g題都有幾個(gè)關(guān)鍵的地方是得分點(diǎn),關(guān)鍵點(diǎn)沒(méi)有譯好,就要失分。而文言文翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)主要有兩個(gè):一是關(guān)鍵詞,關(guān)鍵詞在翻譯過(guò)程中,既是得分點(diǎn),也是難點(diǎn),它主要包括通假字、詞類(lèi)活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實(shí)詞和常見(jiàn)虛詞(主要是多種意義用法的虛詞)。翻譯時(shí)要找出關(guān)鍵詞并準(zhǔn)確翻譯,就能得分,反之就會(huì)失分。二是特殊句式,如省略句、倒裝句、判斷句、被動(dòng)句及固定句式,都是翻譯時(shí)的難點(diǎn)所在,如不能很好地翻譯出這些句式的特點(diǎn),就會(huì)造成失分。如:
例5.是非真能好古也,特與庸俗人同好而已。(2007年高考安徽卷)
例6.余意其怨我甚,不敢以書(shū)相聞。(2007年高考浙江卷)
分析:例5翻譯的關(guān)鍵在于句式,前一分句中的“非……也”表判斷,表明該句是一個(gè)判斷句,那就要用“是”字句來(lái)翻譯;后一分句的“特……而已(耳)”告訴我們這是古文中的一個(gè)固定句式,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)“只不過(guò)……罷了”這一句式,整個(gè)句子譯為:這不是真能愛(ài)好古物,只不過(guò)與平庸世俗的人趣味相同罷了。例6翻譯的關(guān)鍵在于“意”、“相”、“聞”幾個(gè)關(guān)鍵詞,“意”,猜測(cè);“相”,人稱(chēng)代詞,偏指一方,代“他”;“聞”,使動(dòng)用法。譯為“告訴”。整個(gè)句子譯為:我猜測(cè)他非常怨恨我,不敢寫(xiě)信告訴他。
翻譯方法◆◆
弄明白了翻譯的原則和關(guān)鍵所在,其實(shí)就是明確了答題的方向,要想做到準(zhǔn)確翻譯,還必須掌握一些具體的操作方法,文言文常見(jiàn)的翻譯方法有以下六種:
一、對(duì)譯
文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比有一個(gè)最大的差別:文言文單音節(jié)詞占多數(shù)。對(duì)譯就是將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為語(yǔ)素的現(xiàn)代(多)音節(jié)詞,這方法在翻譯中運(yùn)用得最多。如:
例7.契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之。(2007年高考全國(guó)卷Ⅱ)
分析:本題考查文言文翻譯能力。翻譯時(shí)須直譯,并落實(shí)重點(diǎn)實(shí)詞、虛詞的含義。應(yīng)注意句中“利”的意動(dòng)用法,譯為“以……為有利”;“幸”,譯為“慶幸”;“兩敝”,譯為“兩方同時(shí)受損”。整個(gè)句子譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
二、替換
古代漢語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)已經(jīng)不使用,或者意義發(fā)生了很大的變化,因此,翻譯時(shí)有的地方必須把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。如:
例8.晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。(2007年高考江蘇卷)
分析:例句中”設(shè)備“一詞古今異義,它與現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和意義就完全不同,現(xiàn)代漢語(yǔ)是一個(gè)詞,而古漢語(yǔ)卻是一個(gè)詞組,翻譯時(shí)應(yīng)用“設(shè)置防備”來(lái)替換。整個(gè)句子譯為:謝晦高興,不再設(shè)置防備,全部精銳部隊(duì)遍布江面,順流而下。
三、保留
即對(duì)文言文中的古今通用詞和一些專(zhuān)有名詞(人物名、地名、國(guó)名、朝代、年號(hào)、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。如:
例9.上都留守闕,宰相擬廷臣以十?dāng)?shù),皆不納,帝顧仁杰曰:“無(wú)以易卿者! (2007年高考四川卷)
分析:該句中的“上都留守”、“宰相”就是兩個(gè)表官職的專(zhuān)有名詞,“仁杰”是人名,可保留不譯。該句可譯為:上都留守(職位)空缺,宰相擬定的朝臣要用十來(lái)計(jì)算,都不被(皇帝)采納,皇帝看著賀仁杰說(shuō):“沒(méi)有什么人可以替代你了!
四、刪略
即對(duì)文言文中的某些語(yǔ)氣詞、連詞和謙敬副詞等,現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的詞可以代替,刪去又不影響句子的準(zhǔn)確、通順時(shí),就可以刪略。如:例10.蓋忠臣執(zhí)義,無(wú)有二心。若畏威失正,均雖死,不易志。 (2007年高考全國(guó)卷Ⅰ)
分析:句子中的“蓋”的作用是一個(gè)用在句首的發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有什么實(shí)在意義,翻譯時(shí)可去掉不譯。該句譯為:忠心的臣子堅(jiān)持道義,沒(méi)有二心。如果害怕皇帝的威嚴(yán)而不堅(jiān)持正義,我即使死,也不改變我的志愿。
五、補(bǔ)充
即補(bǔ)譯文言文中沒(méi)有而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分,這樣譯出來(lái)的句子才能符合“信、雅、達(dá)”的要求,做到完整、通順,有文采。如:
例11.劉公(劉牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。 (2007年高考江蘇卷)
分析:例句中的“不去”前省略了主語(yǔ)“我”及連詞“如果”,后面省略了賓語(yǔ)“他”,翻譯時(shí)必須補(bǔ)充。譯為:劉牢之為人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,(如果我)不離開(kāi)(他),一定會(huì)遭遇禍患。
六、調(diào)整
古文中的許多特殊的句式(主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等)與現(xiàn)代漢語(yǔ)有著不同的詞序,翻譯時(shí)一般按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整過(guò)來(lái)。如:
例12.從衣文之媵七十人。(2007年高考湖南卷)
分析:該句屬于定語(yǔ)后置的倒裝句,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序,翻譯時(shí)就要調(diào)整為“七十人衣文之媵從”。譯為:使七十個(gè)穿華麗衣服的陪嫁侍妾跟隨。
【文言備考之理解并翻譯文中的句子】相關(guān)文章:
“理解文言虛詞在文中的含義” 教案04-25
2010屆高考語(yǔ)文理解常見(jiàn)文言虛詞在文中的用法04-30
2010屆高考語(yǔ)文理解常見(jiàn)文言實(shí)詞在文中的含義04-30
一輪復(fù)習(xí)教案之理解常見(jiàn)文言實(shí)詞在文中的含義04-25
文言文中于的介詞用法分析04-29
文言文中的儒家治國(guó)思想04-28