久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

會議翻譯的安排

時間:2024-09-01 15:52:06 秘書工作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

會議翻譯的安排

    可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要“采購”就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認真對待。

會議翻譯的安排

    很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經(jīng)掌握的知識外,可能對其他領(lǐng)域的連概念都沒有),而會議涉及的專業(yè)術(shù)語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。再者,應(yīng)當告訴翻譯發(fā)言者通常的語速,有條件的可以把以往的映像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,并告訴翻譯本次會議大致的研討或者涉及的內(nèi)容。當然為了商業(yè)秘密不外泄,對翻譯必要的約束是應(yīng)該的——通常以書面形式約定在多長時間內(nèi)接觸機密的翻譯不得對外界透露,在此期間內(nèi)雇用方有權(quán)要求翻譯保密,并有權(quán)要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。

    幾年來,我們承辦過各種國際、國內(nèi)的大、中、小型會議,并受到會議主辦方的一致好評。其中會議翻譯是非常重要一環(huán),依據(jù)會議的需求我們會為您提供最為專業(yè)的翻譯服務(wù),包括會議口譯服務(wù)和會議資料筆譯服務(wù)。

    會議口譯(conferenceinterpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。

    交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。

    同聲傳譯(simultaneousinterpreting)-口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。

    無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無障礙的溝通交流。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是相同的。

【會議翻譯的安排】相關(guān)文章:

會議座位的安排10-20

會議流程安排工作計劃05-04

辦公室安排會議英語對話07-29

管理評審會議議程安排05-01

百度世界大會議程時間安排通知07-26

新學(xué)年工作會議議程安排03-03

新生接待工作安排方案(會議修改稿)05-01

機械學(xué)會新學(xué)期社團工作安排會議順利召開04-28

話語標記語在會議口譯中的重要性及翻譯策略04-26

安排的意思, 安排的解釋04-30