- 相關(guān)推薦
廣告翻譯中歸化與異化策略的運(yùn)用研究范文
成功的使用規(guī)劃策略能讓產(chǎn)品更好的融入到譯入語(yǔ)的當(dāng)?shù)匚幕校瑥亩@得目標(biāo)消費(fèi)群體的認(rèn)同。本文著重分析了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種策略在中英廣告翻譯中的運(yùn)用。
182017年,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾・馬赫(schleiermacher)指出,“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”。施萊爾・馬赫只是提出了這樣一種說(shuō)法,并沒(méi)有為其命名。而歸化(domestication or adaptation)和異化(foreignization or alienation)這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯・韋努蒂(lawrence venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。他指出,歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,要求譯者將源語(yǔ)言翻譯得不漏痕跡,向目的語(yǔ)的讀者靠攏,把譯作變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,讓讀者讀起來(lái)覺(jué)得沒(méi)有任何翻譯腔。而異化是要求譯者遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外來(lái)語(yǔ)的表達(dá)方式,即考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
我們?cè)诜g中,始終面臨著歸化與異化的選擇,通過(guò)選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無(wú)論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。
【廣告翻譯中歸化與異化策略的運(yùn)用研究】相關(guān)文章:
文化視角中的異化與歸化翻譯策略04-27
文化翻譯策略:異化與歸化05-02
論翻譯中的歸化與異化04-28
從歸化到異化--魯迅翻譯策略探索04-29
翻譯的歸化與異化04-28
中英廣告翻譯的歸化和異化04-29
翻譯中的博弈:歸化和異化04-28
從語(yǔ)用角度談翻譯中的歸化與異化04-29
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28