- 相關(guān)推薦
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探
自中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國越來越積極地參與到了國際貿(mào)易中.同時許多學者也認識到了翻譯國際法律的重要性.就法律文本英譯漢來說,Shall一詞的譯法很多,如"必須"、"應(yīng)當"、"可以"等.它既是法律語言的一大特點,也是法律翻譯的一大難點.法律條文可以分為:規(guī)范性法律條文和非規(guī)范性法律條文,而規(guī)范性法律條文又可分為授權(quán)性法律條文.命令性法律條文和禁止性法律條文,這一分類使得我們對于shall的翻譯研究有了脈絡(luò).這篇文章以《關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定》的兩個中文譯本為對比文本,具體分析了shall 在上述不同法律條文中的諸多譯法,并結(jié)合法律文本的特點、中國法律用語的習慣,初步總結(jié)出關(guān)于shall 的幾條翻譯規(guī)律.
作 者: 王大翠 作者單位: 中國海洋大學,外國語學院,山東,青島,266071 刊 名: 讀與寫(教育教學刊) 英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期): 2007 4(9) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 法律語言特點 shall 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定【Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探】相關(guān)文章:
助動詞shall和will的用法05-04
博客在教育教學中的應(yīng)用初探04-28
班固兩都賦翻譯11-09
《兩小兒辯日》原文、翻譯03-09
南澗中題原文、翻譯03-01
野外實踐在高中地理教學中的應(yīng)用及對策初探12-18
《兩小兒辯日》原文、翻譯[推薦]03-09
答謝中書書原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04