- 相關(guān)推薦
幾個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
幾個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
1。contract,現(xiàn)在多譯為"合同",我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為"合同"是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊?guó)人看見"合同"一詞就想到一個(gè)書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢買份晚報(bào)或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯"契約",例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯"契約法",較重要的、書面的contract才譯"合同",例如contract for the international sale of goods可以譯"國(guó)際售貨合同"。
2。intellectual property,不知道當(dāng)初為何譯成"知識(shí)產(chǎn)權(quán)",以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯"知識(shí)產(chǎn)權(quán)"。intellectual一詞根本沒有"知識(shí)"的意思,它與"知識(shí)"是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指"知識(shí)分子",但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況"知識(shí)分子"與"知識(shí)"并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯"知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)"而不能譯"知識(shí)產(chǎn)權(quán)"。當(dāng)然,譯"知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)"也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為"智力產(chǎn)權(quán)"。我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),"一名之立,旬月踟躕",我們今天對(duì)待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神。∽g名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!
3。joint venture。這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示"合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)"。所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯"短期合伙"還是譯"合營(yíng)企業(yè)"。
4。jurisdiction。除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即"法域"或"法律管轄區(qū)域",意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)法域,如法國(guó),也可能有許多法域,如美國(guó)的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域。"一國(guó)兩制",可以說(shuō)是"一個(gè)國(guó)家、兩個(gè)法域"。
5。jurisprudence,除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個(gè)釋義,即"判例",裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指"法學(xué)者"或"法律工作者"。international lawyer并不是"國(guó)際律師",而是研究國(guó)際法的"國(guó)際法學(xué)者"。
6.remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是"治療、療法、醫(yī)藥"的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯"補(bǔ)救方法"或"補(bǔ)救"。具體地說(shuō)remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為"補(bǔ)救方法"或"補(bǔ)救"。常常有人將remedy譯成"救濟(jì)方法",這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯"賠償",這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯"充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法"為宜。有人譯"耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法",這個(gè)"耗盡"是什么意思,恐怕不好懂。
7.injunction,常譯為"禁止令"或"禁制令",這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯"禁止令、禁制令"就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯"強(qiáng)制令"或"法院強(qiáng)制令"。只有
【幾個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:
常用法律術(shù)語(yǔ)08-30
法律術(shù)語(yǔ)謎語(yǔ)120個(gè)04-07
WTO常用術(shù)語(yǔ)03-27
公交術(shù)語(yǔ):公交運(yùn)營(yíng)11-27
高爾夫球動(dòng)作術(shù)語(yǔ)(中英)03-26
商務(wù)英語(yǔ)外匯專業(yè)術(shù)語(yǔ)11-21
課后反思的幾個(gè)方面04-01
法律座右銘09-16