- 相關(guān)推薦
奧運(yùn)英語(yǔ) 中文菜名英譯翻沒(méi)了文化?
是“燒紅了的獅子的頭”(red burned lion head) 還是“用醬油燉爛了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——這道菜是中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹凹t燒獅子頭”。奧運(yùn)期間,外國(guó)人更愿意在飯店的中餐菜單上看到哪個(gè)名稱(chēng)?《中文菜單英文譯法》的出臺(tái),引發(fā)議論紛紛。有人說(shuō)統(tǒng)一、規(guī)范的菜名翻譯是奧運(yùn)會(huì)期間城市形象提升的標(biāo)志,也有人說(shuō)中國(guó)飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒(méi)了”。
這本由北京市外事辦公室和北京市旅游局聯(lián)合編撰的小冊(cè)子給出了中國(guó)常見(jiàn)的2000多種菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)名稱(chēng)的英文翻譯,在奧運(yùn)會(huì)前發(fā)放給包括所有119家?jiàn)W運(yùn)官方定點(diǎn)接待飯店在內(nèi)的北京所有星級(jí)飯店和餐廳。
北京市旅游局副局長(zhǎng)熊玉梅強(qiáng)調(diào),這份小冊(cè)子是向社會(huì)提供的譯法推薦,并不具有強(qiáng)制性。
許多來(lái)到中國(guó)的外國(guó)游客曾一度為如何“破譯”諸如“素食主義的鴨子”(vegetarian duck,即素鴨)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)這類(lèi)的菜名而傷透腦筋。在這份手冊(cè)中,這兩道菜的譯名分別是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內(nèi)臟”(beef and ox tripe in chili sauce)。
雖然包括了絕大多數(shù)中國(guó)菜名的翻譯,但手冊(cè)回避了之前爭(zhēng)議較大的童子雞(經(jīng)常被譯為“沒(méi)有性生活的雞chicken without sexual life”)這類(lèi)菜名翻譯。
但有人認(rèn)為,太過(guò)直白的菜名翻譯沒(méi)有體現(xiàn)出中國(guó)飲食文化所特有的文化底蘊(yùn)。
任教于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院的鄭保國(guó)老師表示,給中國(guó)菜一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大!懊恳坏乐袊(guó)菜背后都有很深厚的文化韻味,比如‘貴妃雞’‘麻婆豆腐’等,如果完全直譯并不能說(shuō)清楚菜品的歷史和典故!
在推薦的英文譯法中,“貴妃雞”被譯為“炸雞”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音譯拼寫(xiě)為“Mapo Tofu”。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》專(zhuān)欄作家周黎明也寫(xiě)道,“統(tǒng)一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因?yàn)樵趯⒛切┗尚Φ腻e(cuò)誤譯法剔除的同時(shí),許多菜名的文化內(nèi)涵也在翻譯的過(guò)程中消失了。”
“有些翻譯過(guò)來(lái)的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營(yíng)養(yǎng),但是寡淡無(wú)味!彼f(shuō)。
但是,在北京一家新聞機(jī)構(gòu)工作的英文專(zhuān)家美國(guó)人利茲說(shuō):“我最關(guān)心的是到底我吃的是什么,而不是和它們相關(guān)的典故和歷史!
據(jù)介紹,《中文菜單英文譯法》一書(shū)的編撰工作從2006年開(kāi)始,總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬(wàn)多家餐館,收集了3萬(wàn)多個(gè)菜名篩選整理。之后在外語(yǔ)大學(xué)、外國(guó)駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位挑選了專(zhuān)家進(jìn)行評(píng)審,經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會(huì)人士的意見(jiàn),其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來(lái)翻譯。
手冊(cè)對(duì)一些中國(guó)傳統(tǒng)食品使用了漢語(yǔ)拼音命名的方法,如餃子、包子、饅頭等,目的是“體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化”。
【奧運(yùn)英語(yǔ) 中文菜名英譯翻沒(méi)了文化?】相關(guān)文章:
試析文化交流中中式菜名英譯的歸化與異化05-02
中文菜單英譯之我見(jiàn)04-28
常見(jiàn)中文俗語(yǔ)諺語(yǔ)英譯技巧05-04
中文新詞匯英譯初探05-01
漢詩(shī)英譯與文化修養(yǎng)05-01
淺議中文廣告英譯的原則和策略05-02
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27