- 相關(guān)推薦
淺談口譯(交傳篇)
交傳, 是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。剛結(jié)束的兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點,我個人覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。無論在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:
1、大量練習。
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統(tǒng)。
這點上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要強調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次活動的認真準備。
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
這是共性,那么不同場合的交傳有沒有什么分別呢?我個人覺得,如果有,則主要表現(xiàn)在處理方式和風格把握上的差異。
正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應(yīng)立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。
禮節(jié)性會見一般不涉及實質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
宴請除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。
我們常說翻譯應(yīng)努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應(yīng)力圖實現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。
【淺談口譯交傳篇】相關(guān)文章:
口譯實習總結(jié)03-16
遵守交規(guī)作文07-28
交頭卷作文09-08
中交綠色發(fā)展口號01-19
什么時候交春03-12
搶交頭卷作文07-15
交洽無嫌作文08-07
與朋友交言而有信02-21
大學學費怎么交12-19