- 相關(guān)推薦
六級(jí)--形容詞作定語漢譯技巧
動(dòng)作意味的名詞),因此,從漢語的角度來看,需要用副詞與動(dòng)詞一起表達(dá)的意義,在英語中很可能就用相應(yīng)的形容詞和名詞搭配來表達(dá)。遇到這樣的結(jié)構(gòu)漢譯時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語的副詞加動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。如:
He makes occasional appearances for the local football team .
譯文:他偶爾露面,以便支持當(dāng)?shù)氐淖闱蜿?duì)。
二、將英語中修飾名詞的形容詞漢譯為副詞來修飾句中某一動(dòng)詞(一般為謂語動(dòng)詞)有時(shí)候,英語中用作定語的形容詞,從漢語的角度來講,可以理解為句子中某一動(dòng)作的狀語。這時(shí),可以大膽地將英語中的定語譯成漢語中的狀語。
例如:An orderly crowd gathered at the gate.
譯文:一群人次序井然地在門前集合起來。
三、將英語的“have+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”
英語中的“have +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),如將have的意義譯出來,顯得很別扭,此時(shí)應(yīng)譯作相應(yīng)的主謂結(jié)構(gòu)。
例如:Caroline has very recognizable handwriting.
譯文:卡羅琳的字跡很好辨認(rèn)。
有時(shí)其它“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)也需漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”。
例如:Her uncomfortable shoes made her walk awkardly.
譯文:她的鞋穿著不舒服,使她走起路來顯得很笨拙。
四、將英語的“定語+中心詞”結(jié)構(gòu)漢譯使處理為平行關(guān)系
有時(shí)作者為了使表達(dá)生動(dòng),或帶有某種詩意,而將從漢語的角度看來應(yīng)處于平行關(guān)系的結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)要轉(zhuǎn)換為平行結(jié)構(gòu),否則,會(huì)讓漢語讀者感到晦澀難懂。
例如:The book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.
譯文:本書描寫的是一個(gè)年輕人,他堅(jiān)持不懈以求卓越的精神表現(xiàn)在他的專一和堅(jiān)定上。
五、將英語中修飾名詞的形容詞譯成漢語中的狀語從句
偶爾,英語中形容詞隱含著某種條件關(guān)系,因而,漢譯時(shí)需要與句子的其他部分結(jié)合起來,譯成狀語從句。
例如:I am perfectly willing to pay a reasonable price.
譯文:如果價(jià)格合理,我很愿意出錢。
六、將充當(dāng)定語的形容詞所表達(dá)的含義在括號(hào)中譯出
有時(shí),充當(dāng)定語的英語形容詞只是對(duì)它所修飾的中心詞的一種補(bǔ)充說明,如果直接譯成定語,會(huì)顯得行文累贅、思路不清。這時(shí)應(yīng)將譯文防在它所修飾的中心詞之后并加括號(hào)。
例如:An astonishing 75 percent of all grocery shoppers make at least one impulse purchase every time they enter the supermarket.
譯文:在所有購買食品類的雜貨的顧客當(dāng)中,有75%的人(這是一個(gè)讓人吃驚的比例)每次進(jìn)入超市之后,出于一時(shí)的沖動(dòng)而購買至少一種的東西。
看看你今天學(xué)得怎么樣?
翻譯下列句子: 1.She has a lot of friends because she's got a warm, outgoing personality.
2.They had a very native approach to business, which was bound to lead them into trouble.
3.He spoke eloquently with the self-effacing humor that has endeared him to the press.
4.The train was packed with sweaty complaining commuters.
5.The successful solution of the problem requir
【六級(jí)--形容詞作定語漢譯技巧】相關(guān)文章:
分詞作定語05-04
淺析名詞作定語04-30
不定式作定語05-04
英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的比較與漢譯技巧05-02
英語貿(mào)易合同漢譯技巧的探討04-27
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧05-02
電子商務(wù)專門用途英語的語言特點(diǎn)及漢譯技巧05-03
定語04-30
英語人名的漢譯05-02